lunes, 1 de septiembre de 2014

¿Cuál es importancia de Sam Colop sobre el Pupol Wuj? (Por: William Jeovanny Campos)

La traducción del Popol Wuj realizada por el escritor y lingüista Luis Enrique Sam Colop es, según opinión de varios estudiosos, una de la más fieles al espíritu original del texto sagrado de los k`ichés. Uno de sus mayores hallazgos fue el haber recuperado el sustrato poético inherente al texto, que otras traducciones habían obviado. La versión definitiva del trabajo de Sam Colop acaba de ser publicada por F&G Editores, primera edición del libro en Santa Cruz del Quiché.

Y como ya se sabe el manuscrito original fue encontrado en Chichicastenango, antes Santo Tomas Chuilá, por Francisco Jiménez que lo tradujo al español. Esta es la razón por la cual se le conoce también como el Manuscrito de Chichicastenango, fue en el siglo XVII. A partir de entonces se pudo conocer de la historia, la mitología y la visión de la creación del mundo que existía entre los pueblos indígenas, particularmente K´iché. Es un texto que se traduce a muchas lenguas y que hoy es sin duda el referente mayor de la cultura indígena de Guatemala.

La estructura El Popol Wuj, está estructurado en cuatro partes. La primera, la creación del mundo por voluntad del corazón del cielo y corazón de la tierra, que es como se denomina en el libro al creador. No se trata de un Dios único, sino que se percibe desde el texto, la dualidad, la complementariedad, y ello es una de las mayores aportaciones del texto a la cultura de los pueblos indígenas y a la configuración de la Guatemala multiétnica y plural.
La segunda parte corresponde a las peripecias de los gemelos Hunahpú e Ixbalanqué en su lucha contra los señores del inframundo, o Xibalba. Es interesante notar que el concepto de inframundo no corresponde al infierno del cristianismo, y no tiene explicación plausible, como corresponde al mito. La parte tercera refiere la creación del hombre de maíz, acaso lo más poético del texto, pues antes se habría intentado construir al hombre utilizando barro sin éxito, y luego se construyó de madera pero carecía de sentimientos.
Finalmente la cuarta parte es la historia de los linajes k´ichés hasta la llegada de la invasión española. La confusión entre Metamorfosis y Transformación, que son sinónimos, no tiene las dimensiones de algunos aspectos que en la traducción del Popol Wuj se pueden encontrar, pero sin duda es un dato que ilustra sobre lo complejo de las traducciones.


3 comentarios:

  1. Al leer tu comentario sobre el Popol Wuj, es bueno tener en cuenta como los hechos se han dado y no dejar de lado que siempre la hablar de historia, no siempre se podrá logra abarcar todo. Pero qué pasa cuando intentamos dar respuestas y queriendo reafirmar que solo este autor o aquel tienen la verdad no se logra profundizar, quizás sí creo conveniente no inclinarnos a una sola postura pues si bien el relato del Popol Wuj es bien amplio pero no solo lo que está escrito es y fue sino mas bien hay siempre detalles que se escapan y no por eso todo está dicho, pero si el aporte de Sam Colop es bastante acertado y aterrizado.
    También el significado que tiene el inframundo, que denota otra característica, es desde las profundidades de la tierra que existe esto pero da a entender el nuevo resurgir en los siglos, que es nuevo cambio de época, y que será remarcado desde los gemelos, en si el Popol Wuj encierra misterios que con forme se estudia va haciendo que la historia no se pierda sino mas bien se conserve y se transmita en las generaciones futuras.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ojo con la redacción, mi amigo, especialmente la puntuación.

      Eliminar
  2. Personalmente veo que tu comentario describe muy bien la importancia de Sam Colop en la traducción de este texto. Es frecuente, ya sea en las librerías publicas, como en nuestras bibliotecas comunitarias, encontrarnos un sinnúmero de traducciones del Popol Wuj, sin embargo, ésta va desarrollando de forma completa, y fiel al texto original, toda la trama del libro, y sobretodo con referencias muy completas. Leer esta versión del Popol Wuj, a muchas otras existentes, hace que sea mas entendible e investigativa en su conjunto.

    ResponderEliminar