Las traducciones del escrito “Theologia
Indorum” una manera de invitarnos a la reflexión, a conocer y al dialogo
intercultural
Wilfredo Chicas Medina
Quiero
iniciar este escrito diciendo que hasta el momento de la presentación de los
capítulos traducidos, no tenía idea de la existencia de tales documentos. Como
fruto de ello me parece que cada persona aprende algo nuevo de las
oportunidades que se nos dan de conocer parte de un proyecto. Cada vez que se
asiste a una actividad de tipo académico no se sale igual. Se amplía el horizonte
de conocimiento. De tal actividad puedo decir que la interculturalidad no está
aislada. Hay iniciativas de personas que lo promueven, que ven que es
necesario. Cosa que se logra conociendo y dialogando.
La
primera impresión de la presentación que me surgió es que había dos posturas
entorno al trabajo y a la obra. Una que expresa la de ser una buena obra;
posición del Padre Valdez y el instituto de lingüística. Y la otra más crítica
por parte de la licenciada Blanca Estela al decir que en la obra lo que hay son
intenciones de cambiar la terminología de los nativos. De ambas posturas no sé cuál
puede tener la razón. Simplemente me doy
cuenta que hay pequeños contrastes entorno a la obra.
La
intervención de padre Valdéz me pareció de un estilo de prosa romántica, más
referida al contenido de la obra que propone una manera de poder salvarse. No se
dirigió al trabajo realizado por la licenciada Candelaria. Pero algo que agregó
y, me parece importante es lo necesario
que se vuelve encontrar “puntos que unan la diversidad” en un mundo que a mi
criterio gobierna mucho la imposición. En cambio la intervención de la licenciada
Blanca Estela apuntaba a reflexionar que el trabajo del venerable Fray Domingo
Vico era solo una herramienta de dominio
y no exactamente de evangelización. De ella me llamó la atención que dijo que, con
su comentario discrepaba de las
opiniones de los padres. Postura que me pareció mostrarla bien convencida en su
discurso. Actitud que la considero respetable al defender su punto de vista con
argumentos. Y finalmente la intervención
del Dr. Raúl Fornet Betancourt fue de sugerir una manera de incluir otros detalles
a la obra para su mayor entendimiento.
Raúl
Fornet Betancourt me parece que hizo una crítica más basada en su conocer la
lengua del escrito original de la obra. Pero ello no significa que sea su
lengua materna. Cosa que influye mucho y cambia la perspectiva de ver un texto.
La Licenciada Saqijix, si está familiarizada con el idioma
y la cultura, y por ende de las variantes del idioma. A demás, me parece que no
traduce a su antojo, sino recurre a fuentes que le son útiles para que el
trabajo sea lo más serio posible. Además, por lo que percibí está rodeada de un
equipo de asesores que dan el visto bueno de su trabajo. Lo cierto es que a
personas interesadas, este trabajo les puede ayudar a que se documenten y conozcan
el contexto en el que escribió el padre Vico.
Considero
que con algo se inicia en un trabajo. Por ello es de valorar la iniciativa del
grupo a cargo. No se pueden abarcar todas las sugerencias de una vez. Las observaciones pueden ser para ser
consideradas después. Para mientras que se siga con el trabajo y la motivación
con la que se inició. Luego vendrán otras personas que se interesaran por los
escritos y tomar en cuenta las sugerencias planteadas. Dar a conocer algo que
ha estado escondido por muchas razones es de apreciar. Admiro la iniciativa del
padre Gallo de que trabajos como este salgan a la luz para que sean conocidos.
Ello me parece del padre algo así como una manera de sentirse identificado con
este país Guatemala al tomar en cuenta cosas que para muchos pueden ser de poca
importancia.
De
igual forma pienso que la obra Theologia Indorum es un trabajo que para el
tiempo en el que fue escrito es una obra prodigiosa, ya sea como literatura,
por su volumen y por su contenido. El fraile manejaba mucho contenido teológico
y supo plasmarlo. Es un trabajo bien hecho. Aprender un idioma y dominarlo a la
perfección no es cosa fácil. El hecho es que el objetivo para ello era no
evangelizar, sino dominar y hacer perder las creencias que eran propias de
estos lugares. Uno de los tantos objetivos de la conquista y la colonia. Tales escritos
iban dirigidos a quienes podían llevar a cabo el proyecto de la colonia, es
decir los frailes, con el supuesto de evangelización. De igual forma se dirigía
a personas ya convertidas. Ya desde el titulo parece indicar un cierto matiz de
desprecio a quienes se han considerado indios históricamente que, obviamente en
muchos casos se hace de una manera despectiva.
Las
traducciones del texto Theologia Indorum, siento que son un aporte valioso que
puede ayudar a instaurar el dialogo intercultural. También es una manera de
revisar si a nuestro tiempo, en la iglesia han cambiado los métodos de evangelización,
o solamente se han logrado mejorar para seguir con el mismo objetivo de la
conquista de una manera discreta. El pensamiento evoluciona, pero en una
estructura tan cerrada como ha sido la iglesia por siglos (cosa que va
cambiando poco a poco), pienso necesario un nuevo replanteamiento de a quienes
se sirve con lo que se hace dentro de esta institución. Además, me parece necesario dar un giro en sentir
gusto por actualizarnos en nuevos contenidos. Y aunque no sean del todo nuevos,
son una herramienta útil para conocer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario